Software

Software is linked very closely to hardware, but the following section aims to define what might be considered the “industry-standard” for modern translation workstations.

Operating System
At the most basic level is the computer operating system; despite the increasing popularity of Linux, the main system used by translators is Microsoft Windows. Which flavour of Windows you select will depend largely on what software you run, and the age and power of the hardware. Most new computers come with Windows XP pre-loaded, but many translators still work with older versions such as Windows 98 or Windows 98 SE. Bear in mind, though, that if you are going to run memory-intensive applications such as a translation memory tool (see below)then it is worth looking at the newer workstation variants - Windows 2000 Professional or Windows XP. These both offer far superior memory management and crash protection, and cope much better with the demands of heavy translation memory and office software.
Office Software
Most major translation clients now expect their vendors to be able to supply translations in formats compatible with the Microsoft Office office productivity software. This range of products, which includes Microsoft Word, Excel, Powerpoint, etc. is probably the most widespread software of its kind, although other vendors, such as Corel and Star also provider similar offerings in WordPerfect and Star Office. The latest version of Microsoft Office is Office 2003, and this is the version that is now most readily available in the shops. It is, however, fully compatible with its predecessors, Office 2000 and XP, which means that translators who invested in those products only a couple of years ago do not have to upgrade immediately.
Translation Tools
Many translators think of translation tools in terms of the amusing machine translation efforts that are usually peddled out at meetings of translators, and laughed over nervously, everyone thinking, “Surely they’ll never invent something that will make me redundant... Will they?”. The fact is that an increasing number of translators now work with some form of translation tool, or CAT tool to give them their full trendy acronym (computer-assisted translation). With machine translation still unable to provide professional translators with satisfactory results, most people opt for so-called Translation Memory systems. These applications work in tandem with the translator, storing translations to a database “on the fly”. Then, when a new untranslated “segment” is located, the translation memory system attempts to locate an identical or similar source text in its database. Modern translation memory software can differentiate existing translations according to various levels of similarity (known as “fuzziness” of a match), so that a translator is prompted with existing translations for similar segments. The whole idea is to increase productivity and quality of the end-product. With a well-defined translation memory, productivity increases can be impressive - I have achieved translation throughput of 4 times my normal daily rate by using Trados Translators Workbench. The main systems available on the market are: In addition to the translation memory software, the products mentioned above also include some form of terminology management system. This type of software allows the translator to define dictionaries, which can usually be consulted interactively whilst translating with the translation memory tool.

These modern translation memory systems will handle a variety of formats, and usually provide some form of format protection, to ensure that translators can work with formats such as HTML or XML without worrying about accidentally deleting important codes.