The Translation Process 2
Having dealt with the commission side of things, I want now to
look at the actual process of translating. As far as I am concerned, this is
broken down into three major stages: analysis, translation, checking.
- Analysis
- The analysis stage covers an analysis of the actual text, to verify
that it is complete, to perform an initial word count, and to determine
possible causes for concern. Causes for concern would include unknown
terminology, unfamiliar concepts and unclear instructions. If the translator
feels that the text in isolation does not provide enough context, it is often
necessary to approach the customer to ask for background material. This is
usually fine, as long as the translator is dealing directly with the
end-customer, but if an agency or middleman has set up the job, it might be
difficult to get hold of background information.
If no
background material can be provided, the translator is forced to rely on his or
her own wits to solve the issues at hand. Usually this means accessing
reference materials. As most deadlines do not lend themselves to permitting
research days in local university libraries, the main resource available to the
translator in this instance is the Internet. It is safe to say that the
Internet has revolutionised the way in which translators, especially freelance
translators, work. Not only do very many freelance translators use the Internet
to communicate with their clients via e-mail, an increasing number also use it
as their primary research resource. Modern search engines, such as
AltaVista and
Google enable
users to search millions of web pages in a multitude of languages within a
matter of seconds, and the modern translator has to be able to master this
technology to derive the maximum benefit. Often, searches are simply too
general, returning 1000s of possible pages, and so the translator has to be au
fait with the advanced searching options, and should have an idea of how to
apply boolean logic to searches. Susan Larsson, a translator of Swedish who
lives in the North West of the USA has a
good selection of search engines, as well as tips on how to
use them.
- Translation
- For the actual translation phase, different translators will have
different preferences. Some like to work from paper, and start typing their
translation into a blank word-processor document. Others prefer to use a copy
of the original document (providing it was received electronically in a form
that can be edited readily) and overtype a section at a time. If there is
complex formatting in the document, which has to be maintained in the
translation, it is often a good idea to overtype the original file where
possible.
Personally, I nearly always use a translation memory tool to
do my translations. This type of tool works with me as I translate, and saves
my translations as I progress. When I come to a section that has been
translated before, the tool recognises this and suggests my previous
translation. The most advanced of these tools also incorporate a fuzzy
matching engine, which enables them to detect a level of similarity
between translations. Thus a tool that has already learned my translation for
Click on OK to continue. will recognise that Click on Cancel
to exit. is partially similar, allowing me to decide how to modify the
original translation to fit the new source text. This sort of tool enables me
to be more consistent in my translation, and that is especially important in
the technical texts that I translate. Good user manuals use consistent
instruction formulations to aid the reader in remembering complex tasks. A
translation of such a manual should be no less consistent in its formulation of
those instructions, and a translation memory tool ensures that consistency is
maintained throughout. Currently, I use two different tools, both of which
offer different advantages.
The first tool I use is called Translators
Workbench, developed and marketed by
Trados, a
German-based software house. Trados software has become the market leader in
recent years, and its ability to integrate fully into the most common word
processing software, Microsoft Word, means that I can be sure to preserve even
the most complex of formatting. In addition to the Workbench software, Trados
also produce a fully-integrated terminology database software called Multiterm.
I use this to ensure that my terminology is consistent throughout my
translation, and to leverage the knowledge gained in one project so that it can
be reused in other projects. The second tool is produced by
SDL Ltd., a
British-based localisation company. The tool, SDLX, performs roughly the same
job as Trados, but goes about its work in a slightly different manner. Whereas
Trados Translators Workbench and Multiterm integrate fully into MS Word, SDLX
offers the translator a separate translation environment. I tend to use this
tool when the formatting of my text is less complex or important. The advantage
of SDLX is that less computer resources are used in comparison with Trados
(which requires Microsoft Word to be running at the same time). The SDLX
database access routine also seems to be a little faster than the Trados system.
As well as the improved consistency, mentioned above, an added
advantage of using a system such as Trados is that I can perform a provisional
check on my translation as I progress through the document. Trados takes me
through the document a segment at a time (usually this is the same as a
segment), and so I am more conscious of ensuring that all sections of the text
are translated than I would be if I were to overtype the translation in a more
random fashion. A disadvantage of the Trados is system is that there is
sometimes a tendency to lose the cohesion between sentences and within
paragraphs. This problem can be overcome with experience of using the tool,
however. And there is always time for a thorough check and reworking of the
translation after the main translation phase is over.
- Checking
- This phase is just as important as any other in the translation
process, and should not be neglected. Generally, translations should be checked
a number of times, with the translator looking for different types of error
each read-through. For example, it is advisable to read through first to ensure
that nothing is missing from the translation. Then you should check that all
numbers, dates, references and personal names are correctly localised. Finally,
the last check is the spell-check, relying both on the computers internal
spell checking program and on the translators eye for typographical
errors that are not caught by spell-checkers, such as typing tot he
instead of to the or form instead of from.
